Handelingen 4:2

SVZeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
Steph διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
Trans.

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn


Alex διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
ASVbeing sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
BEBeing greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Byz διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
Darbybeing distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
ELB05welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
LSGmécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Peshܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
SchDie verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
WebBeing grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Weym highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin